Ging heut morgen übers Feld

I walked across the fields this morning

 

Gustav Mahler (1860–1911)

click for pdf 

Ging heut morgen übers Feld,

Tau noch auf den Gräsern hing;

Sprach zu mir der lust'ge Fink:

"Ei du! Gelt? Guten Morgen! Ei gelt?

Du! Wird's nicht eine schöne Welt?

Zink! Zink! Schön und flink!

Wie mir doch die Welt gefällt!"

 
Auch die Glockenblum' am Feld

Hat mir lustig, guter Ding',

Mit den Glöckchen, klinge, kling,

Ihren Morgengruß geschellt:

"Wird's nicht eine schöne Welt?

Kling, kling! Schönes Ding!

Wie mir doch die Welt gefällt! Heia!"

 

Und da fing im Sonnenschein

Gleich die Welt zu funkeln an;

Alles Ton und Farbe gewann

Im Sonnenschein!

Blum' und Vogel, groß und klein!

"Guten Tag, ist's nicht eine schöne Welt?

Ei du, gelt? Schöne Welt?"

 

Nun fängt auch mein Glück wohl an?

Nein, nein, das ich mein',

Mir nimmer blühen kann!

I walked across the fields this morning;
 dew still hung on every blade of grass.
 The merry finch spoke to me:
 "Hey! Isn't it? Good morning! Isn't it?
 You! Isn't it becoming a fine world?
 Chirp! Chirp! Fair and sharp!
 How the world delights me!


 Also, the bluebells in the field
 merrily with good spirits
 tolled out to me with bells (ding, ding)
 their morning greeting:
 "Isn't it becoming a fine world?
 Ding, ding! Fair thing!
 How the world delights me!"



 And then, in the sunshine,
 the world suddenly began to glitter;
 everything gained sound and color
 in the sunshine!
 Flower and bird, great and small!
 "Good day, is it not a fine world?
 Hey, isn't it? A fair world?"



 
Now will my happiness also begin?
 No, no - the happiness I mean
 can never bloom!

  Gustav Mahler (1860–1911)