Wesendonck-Lieder

 

RICHARD WAGNER

(1813–1883)

 

A six-song cycle based on texts by Mathilde Wesendonck (1828–1902)

 

 

click for sheet music

 

 

 

Der Engel

 

In der Kindheit frühen Tagen

Hört ich oft von Engeln sagen,

Die des Himmels hehre Wonne

Tauschen mit der Erdensonne,

 

Daß, wo bang ein Herz in Sorgen

Schmachtet vor der Welt verborgen,

Daß, wo still es will verbluten,

Und vergehn in Tränenfluten,

 

Daß, wo brünstig sein Gebet

Einzig um Erlösung fleht,

Da der Engel niederschwebt,

Und es sanft gen Himmel hebt.

 

Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,

Und auf leuchtendem Gefieder

Führt er, ferne jedem Schmerz,

Meinen Geist nun himmelwärts!

 

 

In childhood's early days,

I often heard them speak of angels,

Who would exchange Heaven's sublime bliss

For the Earth's sun.

 

So that, when an anxious heart in dread

Is full of longing, hidden from the world;

So that, when it wishes silently to bleed

And melt away in a trickle of tears,

 

So that, when its prayer ardently

Pleads only for release,

Then the angel floats down

And gently lifts it to Heaven.

 

Yes, an angel has come down to me,

And on glittering wings

It leads, far away from every pain,

My soul now heavenwards!

 

 


 

 

Stehe Still!

 

Sausendes, brausendes Rad der Zeit,

 Messer du der Ewigkeit;

 Leuchtende Sphären im weiten All,

 Die ihr umringt den Weltenball;

 Urewige Schöpfung, halte doch ein,

 Genug des Werdens, laß mich sein!

 

 Halte an dich, zeugende Kraft,

 Urgedanke, der ewig schafft!

 Hemmet den Atem, stillet den Drang,

 Schweiget nur eine Sekunde lang!

 Schwellende Pulse, fesselt den Schlag;

 Ende, des Wollens ew'ger Tag!

 Daß in selig süßem Vergessen

 Ich mög alle Wonnen ermessen!

 

 Wenn Aug' in Auge wonnig trinken,

 Seele ganz in Seele versinken;

 Wesen in Wesen sich wiederfindet,

 Und alles Hoffens Ende sich kündet,

 Die Lippe verstummt in staunendem Schweigen,

 Keinen Wunsch mehr will das Innre zeugen:

 Erkennt der Mensch des Ew'gen Spur,

 Und löst dein Rätsel, heil'ge Natur!

 

 

 

Roaring and rushing wheel of time,

You are the measurer of Eternity;

Shining spheres in the wide universe,

You who surround the world globe,

Eternal creation, halt!

Enough development, let me be!

 

Cease, generative powers,

The primal thoughts which you are ever creating!

Slow your breathing, still your urge

Silently, only for a second long!

Swelling pulses, fetter your beating,

End, o eternal day of willing!

That in blessed, sweet forgetfulness,

I may measure all my bliss!

 

When one eye another drinks in bliss,

And one soul into another sinks,

One nature in another finds itself again,

And when each hope's fulfillment is finished,

When the lips are mute in astounded silence,

And no wish more does the heart invent,

Then man recognizes the sign of Eternity,

And solves your riddle, holy Nature!

 

 

 


 

In Treibhaus

 

Hochgewölbte Blätterkronen,

Baldachine von Smaragd,

Kinder ihr aus fernen Zonen,

Saget mir, warum ihr klagt?

 

Schweigend neiget ihr die Zweige,

Malet Zeichen in die Luft,

Und der Leiden stummer Zeuge

Steiget aufwärts, süßer Duft.

 

Weit in sehnendem Verlangen

Breitet ihr die Arme aus,

Und umschlinget wahnbefangen

Öder Leere nicht'gen Graus.

 

Wohl, ich weiß es, arme Pflanze;

Ein Geschicke teilen wir,

Ob umstrahlt von Licht und Glanze,

Unsre Heimat ist nicht hier!

 

Und wie froh die Sonne scheidet

Von des Tages leerem Schein,

Hüllet der, der wahrhaft leidet,

Sich in Schweigens Dunkel ein.

 

Stille wird's, ein säuselnd Weben

Füllet bang den dunklen Raum:

Schwere Tropfen seh ich schweben

An der Blätter grünem Saum.

 

 

 

High-vaulted crowns of leaves,

Canopies of emerald,

You children of distant zones,

Tell me, why do you lament?

 

Silently you bend your branches,

Draw signs in the air,

And the mute witness to your anguish -

A sweet fragrance - rises.

 

In desirous longing, wide

You open your arms,

And embrace through insane predilection

The desolate, empty, horrible void.

 

I know well, poor plants,

A fate that we share,

Though we bathe in light and radiance,

Our homeland is not here!

 

And how gladly the sun departs

From the empty gleam of the day,

He veils himself, he who suffers truly,

In the darkness of silence.

 

It becomes quiet, a whispered stirring

Fills uneasily the dark room:

Heavy drops I see hovering

On the green edge of the leaves.

 

 

 

 

 

Schmerzen

 

Sonne, weinest jeden Abend

Dir die schönen Augen rot,

Wenn im Meeresspiegel badend

Dich erreicht der frühe Tod;

 

Doch erstehst in alter Pracht,

Glorie der düstren Welt,

Du am Morgen neu erwacht,

Wie ein stolzer Siegesheld!

 

Ach, wie sollte ich da klagen,

Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,

Muß die Sonne selbst verzagen,

Muß die Sonne untergehn?

 

Und gebieret Tod nur Leben,

Geben Schmerzen Wonne nur:

O wie dank ich, daß gegeben

Solche Schmerzen mir Natur!

 

 

 

Sun, each evening you weep

Your pretty eyes red,

When, bathing in the mirror of the sea

You are seized by early death.

 

Yet you rise in all your splendor,

Glory of the gloomy world,

Newly awakening in the morning

Like a proud, victorious hero!

 

Ah, why should I then lament,

Why, my heart, are you so heavy,

If the sun itself must despair,

If the sun must set?

 

And if Death gives rise only to Life,

And pain gives way only to bliss,

O how thankful I am, that

Nature gives me such anguish!

 


 

 

Träume

 

Sag, welch wunderbare Träume

 Halten meinen Sinn umfangen,

 Daß sie nicht wie leere Schäume

 Sind in ödes Nichts vergangen?

 

 Träume, die in jeder Stunde,

 Jedem Tage schöner blühn,

 Und mit ihrer Himmelskunde

 Selig durchs Gemüte ziehn!

 

 Träume, die wie hehre Strahlen

 In die Seele sich versenken,

 Dort ein ewig Bild zu malen:

 Allvergessen, Eingedenken!

 

 Träume, wie wenn Frühlingssonne

 Aus dem Schnee die Blüten küßt,

 Daß zu nie geahnter Wonne

 Sie der neue Tag begrüßt,

 

 Daß sie wachsen, daß sie blühen,

 Träumed spenden ihren Duft,

 Sanft an deiner Brust verglühen,

 Und dann sinken in die Gruft.

 

 

 

 

Tell me, what kind of wondrous dreams

are embracing my senses,

that have not, like sea-foam,

vanished into desolate Nothingness?

 

Dreams, that with each passing hour,

each passing day, bloom fairer,

and with their heavenly tidings

roam blissfully through my heart!

 

Dreams which, like holy rays of light

sink into the soul,

there to paint an eternal image:

forgiving all, thinking of only One.

 

Dreams which, when the Spring sun

kisses the blossoms from the snow,

so that into unsuspected bliss

they greet the new day,

 

so that they grow, so that they bloom,

and dreaming, bestow their fragrance,

these dreams gently glow and fade on your breast,

and then sink into the grave.